Un cititor al ziarului nostru a fost luni eroul unei pățanii neplăcute. Omul s-a dus în vizită la o rudă și, pentru a-i face unui nepot o bucurie, i-a cumpărat cîteva cărți. „Am mers la librăria de la parterul magazinului «Luceafărul». Am cumpărat mai multe cărți. Mă cam grăbeam și am luat o „Biblie pentru cei mici”, apărută la o distinsă și apreciată editură românească. Am citit ultima copertă, pe care era specificat că lucrarea conține 60 de povești biblice, pe înțelesul celor mici. Culmea ironiei este că scris că volumul este «scris într-un limbaj accesibil». În mașină, am avut însă, o surpriză de proporții. Biblia era scrisă integral în limba maghiară”, ne-a povestit cititorul nostru.
Pentru a ne convinge de veridicitatea celor povestite, omul ne-a adus și nouă volumul cu procona. Cum prețul cărții este destul de piperat și cum o asemenea eroare la o editură care se respectă, cum este Rao, este de neconceput, ne-am adresat editurii cu pricina pentru a cere explicații de ce se tipăresc cărți cu caracter religios cu titlul în română și conținutul în limba maghiară. „Sînt greșeli de producție, poate una la o mie. Este vorba despre o greșeală din tipografie. Nu aveam cum să verificăm toate cărțile, însă cei care cumpără asemenea cărți le pot schimba”, ni s-a comunicat de la editură. S-o fi greșit la tipografie, dar încă nu am aflat de ce reprezentanții librăriei d ela „Luceafărul” nu au sesizat eroarea și nu au retras cartea de pe raft. Puteau să o schimbe ei, nu să alerge cumpărătorul, care a mai scos și o grămadă de bani din buzunar. (Constantin GHERASIM)
Lasă un răspuns