Un eveniment editorial important s-a consemnat la editura Universitas XXI din Iași, prin apariția, în premieră în limba română, a „Rubaitelor” lui Omar Khayyam. Efortul integral în privința traducerii textului din limba persană, prefața, notele, comentariile și referințele bibliografice aparțin scriitorului băcăuan Gheorghe Iorga. „Traducerea din limba persană a rubaitelor lui Omar Khayyam, traducerea realizată de scriitorul Gheorghe Iorga, constituie, după opinia noastră, un eveniment cultural deosebit, deoarece pînă la actuala ediție ne-am delectat doar cu traduceri „second hand”. Sperăm că „Un arian în umbra moscheii” va fi evaluată cum se cuvine de specialiștii în comparatistică și trăită de cititorul de poezie cu aceeași plăcere ș intimitate pe care le-au simțit întotdeauna sensibilii romantici, dar și misticii sau înțelepții”, afirmă prof. univ. dr. Viorica Constantinescu de la Universitatea „Al. I. Cuza” din Iași.
O altă premieră editorială a avut loc la nou înființata editură „Casa Scriitorilor”, unde a ieșit de sub teascurile tiparului primul volum intitulat „Ștefan, După-amiaza” de Viorel Savin. Este o carte de dramaturgie, „ce se impune atenției cu virtuți literare indiscutabile, pe care dramaturgia noastră actuală îl primește în dar cu prilejul marelui eveniment din această vară: împlinirea unei jumătăți de mileniu de la stingerea din viață a celui mai reprezentativ domnitor medieval român”, scrie criticul Vlad Sorianu în prefața volumului. Încadrată de Mircea Ghițulescu între Davila și Delavrancea, cartea lui Viorel Savin topește „într-o operă literară autonomă al cărei destin va fi strîns legat de dispariția prejudecății că piesele istorice românești nu sînt altceva decît exaltări ale trecutului”, scrie același Mircea Ghițulescu. (Constantin GHERASIM)
Lasă un răspuns